网友:气(qì )场就是(shì )让我看(kàn )两个半小时也不感到疲倦
网友:"惊奇(qí )档案介绍的时候翻译(yì )为《其他(tā )人,
网友:最(zuì )后(hòu )一段what if的花活儿,我给满分,除开(kāi )这个,故事和人物真的太没有(yǒu )什(shí )么了,连个最一般的小鸡电(diàn )影(yǐng )都比不上,完全无法共鸣,但(dàn )是(shì )最后一段太出色了,目眩神迷(mí ),那(nà )种恰如其分的伤感和遗憾(hàn ),还(hái )特么卡萨布兰卡了!牛逼!
网友:一句话:装逼(bī )遭雷劈(pī )!
网友:感(gǎn )觉以后再也(yě )不会出现这(zhè )种提炼又创词但意境居然还搭调的译名了。开头黑白视界天旋地转配浅紫色字(zì )幕很惊艳,剧(jù )透到底之后(hòu ),来讲黑道情(qíng )义的流失,走(zǒu )到尽头的不(bú )只是一代人(rén ),还有早期黑(hēi )社会人的“义(yì )”字顶天。几处(chù )选择有“掉智(zhì )商强行一路(lù )哀歌向悲走(zǒu )”的嫌疑——坏人死于话(huà )多,金盆洗手(shǒu )的前坏人死(sǐ )于要面子。
网友:典型美国价值观(guān )的(de )肥皂剧。不知道为(wéi )什么那么多好评?